Kaj je sodni prevod in v čem se razlikuje od ''navadnega'' prevoda?

Ljubljana, 02.07.2019 | Blogi
main-news-img

Sodni oz. pravni prevod je, kot katera koli druga vrsta prevajalskega dela, zamenjava izvornega jezika s ciljnim.

Uporablja vsebino in izraze v pravnem sistemu, ki prevladujejo v državi, iz katere izvira prvotni dokument. Večja kot je globalizacija, večja je potreba po pravnih prevodih. Razlike v pravnih sistemih, poleg jezikovnih ovir, pomenijo večjo zapletenost pravnih prevodov.

Na primer, sodni prevod mora upoštevati tako države, kjer obstaja jasna ločnica med posvetnim in verskim pravom kot tudi v državah, kjer ti dve zakonodaji nista jasno ločeni (Savdska Arabija, Maroko, …)

Kaj je pravni prevod?

Ti se lahko nanašajo ne osebno dokumentacijo, finančne dokumente, uradna poročila, prepise, vložene patente, precedense, sodne odločbe, izjave prič, idr. Pravni prevod so običajno potrebni tudi za dokumente o priseljevanju, sodne listine v tujini, statute, oporoke in sklade. Prevajalske storitve za pravne dokumente lahko izvajajo samo strokovnjaki s področja, ki dobro poznajo zakone izvornih in ciljnih držav / jezikov, da bi se izognili napačnemu prevajanju in posledično pojmovanju prevoda.

 

Predpisi za pravne prevajalce

Vsaka država ima svoj nabor predpisov za pravne prevajalce. V mnogih državah morajo imeti pravni prevajalci diplomo iz poslovnega in pravnega prevajanja. V Argentini in Braziliji mora biti pravni prevajalec potrjen s strani države. Države, kot so Nizozemska, Švedska in Španija, od prevajalcev zahtevajo prisego. Poleg tega jih redno pregledujejo, da se zagotovi njihova dobra praksa in strokovnost. V Italiji pa morajo biti vsi pravni prevodi overjeni s strani strokovnega pravnika. Razmere so drugačne v Združenem kraljestvu in Združenih državah. Ti dve državi nista zelo strogi glede akreditacije pravnih prevajalcev. Številni ponudniki jezikovnih storitev zagotavljajo potrdila o natančnosti, če to zahteva stranka. Nekateri se pridružijo trgovinskim združenjem in neodvisnim organom, ki ponujajo članstvo in kvalifikacije, kar pomeni akreditacijo.

 

V čem se razlikuje pravni prevod?

Kot smo že omenili, je to ena najzahtevnejših oblik prevajanja dokumentov. Napake, dvoumnosti ali napačne razlage, ne glede na to, kako majhne so, nimajo mesta v pravnem prevodu, ker lahko prevedeni dokument postane neveljaven oz. ničen. Zaradi preproste napake lahko nastanejo veliki pravni in finančni zapleti.

V pravnem besedilu obstaja posebna vrsta jezika in če sodnik ali odvetnik vidi, da so bile uporabljene napačne besede, celotnemu prevodu ni več mogoče zaupati. Poleg tega mora prevajalec ustrezati namenu pravnega prevoda. Obstaja pravna razlika med pravno zavezujočim prevodom in pravnim prevodom za javno uporabo.

 

Potrebni so človeški prevajalci

Zakonski prevod zahteva zelo visoko stopnjo natančnosti, ki ga strojno prevajanje ne more zagotoviti. Pravni dokumenti se uporabljajo kot uradni dokumenti za kakršno koli pravno dokumentacijo, npr. Za znanstvene spise, pogodbe, rojstne listine, zaprisežene izjave in sodne dokaze. Avtomatizacija prevajanja ni priporočljiva zaradi zapletenosti obeh pravnih sistemov. Neposredni prevodi niso možni, ker ciljnemu bralcu, morda ne bodo smiselni. Pravni prevajalec mora zagotoviti, da so naslovi, obrazložitve in tehnični pogoji veljavni.

Pravni izrazi v izvornem jeziku nimajo posebnega ekvivalenta v ciljnem jeziku. V takih primerih se uporabljajo konceptualni ekvivalenti. Morda obstajajo primeri, ko je treba v prevod vključiti natančen pravni izraz iz izvornega jezika, skupaj s parafrazo izraza za poudarek.

 

Ne pozabite, da lahko že ena napaka povzroči finančno škodo, kot tudi druge neželene pravne posledice.

 

Potrebujete sodni prevod? Naši pravni prevajalci so tu za vas. Pokličite nas na 0590 34 550 ali pa na pošljite povpraševanje.

Več informacij o naših, pravnih prevajalskih storitvah, lahko preberete tukaj.

 

Nasvidenje do naslednjič.

 

K.K.