Prevajanje, urejanje in lektoriranje. »NUJA« za dober prevod?

Ljubljana, 09.06.2019 | Blogi
main-news-img

Prevajanje, urejanje in lektoriranje (PUL) so glavne faze prevajalskega procesa.

Ti trije zaporedni koraki pogosto zagotavljajo najboljšo kakovost prevoda. Kljub temu mnogi strokovnjaki trdijo, da niso potrebni za doseganje ustreznih rezultatov.

Na primer, nekateri strokovnjaki trdijo, da je prevedeno besedilo sprejemljivo dokler so stranke zadovoljne. Druga skupina meni, da je kakovost prevoda sprejemljiva, če je besedilo „dovolj dobro“ za ljudi, ki ga bodo prebrali. Takšni uredniki besedilo popravijo le, če je to potrebno za bralčevo zadovoljstvo.

Ne glede na koncept, ki ga sprejmemo, je pomembno, da se spomnimo glavnih korakov prevajalskega procesa - prevajanje, urejanje in lektoriranje (PUL). Revizija ali urejanje je faza, ki sledi prevodu. Uredniki preverijo vsebino ciljnega jezika glede na izvirnik in zagotovijo, da sporočilo iz izvornega besedila natančno prikaže želeno idejo. Po tem, dvojezičnem preverjanju se prepričajo, da so odstavki razumljivi in jasni.

Pravopisne napake in tipkarske napake se morda zdijo manjše in nepomembne, vendar lahko ustvarijo negativen vtis na bralce, ki zato podzavestno, izgubijo zaupanje v vsebino dela.

Pravilna ločila so bistvena sestavina uspešnega prevajalskega projekta. Pravila o ločilih se med jeziki razlikujejo, zato lahko prevajalci nenamerno uporabijo vejice ali narekovaje, nepravilno. Lektorji morajo posebno pozornost posvetiti majhnim podrobnostim, kot so različne dolžine pomišljaja in vezaj.

Dosledna terminologija in slog zahtevata posebno pozornost, še posebej, če več prevajalcev dela na enem projektu. Nekatere organizacije celo pripravijo vodnike po slogu in terminologiji. V teh dokumentih so navodila za črkovanje, velike črke, deljenje besed, številke (2000 enot ali 2 000 enot), kratice, citati in še veliko več. Prav tako lahko zagotovijo informacije o tem, kako naj se obrnejo na bralce besedila - v drugi ali tretji osebi in v pasivnem ali aktivnem glasu. Na primer, vsaka besedna zveza »podpiše dokument«, »dokument mora biti podpisan«, »zaposleni bo podpisal dokument« in »podpisujemo dokument« bo besedilu dala drugačen ton.

Uredniki in lektorji lahko uporabijo tehnologijo za svoje delo. Nekatera orodja so namenjena uporabi v javnosti, druga pa so razvita za strokovnjake. Preprosto iskanje Google, lahko prevajalcu in urejevalniku pomaga vedeti, kako je mogoče besede kombinirati, idiomatično. Z vnosom izraza v iskalno polje, lahko v nekaj sekundah dobimo veliko število primerov. Uredniki lahko uporabljajo tudi glosarje ali dvojezične podatkovne baze. Orodja za prevajanje, lahko opazijo neskladen prevod izrazov in neprevedene odlomke. Prav tako lahko najdejo napake pri lektoriranju, vključno s preverjanjem dvojnih ločil (oklepaji in narekovaji), pravilnim prepisovanjem številk itd. Z uporabo teh orodij, v fazi nadzora kakovosti, lahko jezikoslovci pomagajo ujeti napake pri oblikovanju, ki jih človeško oko zamudi. Vendar pa programska oprema ni popoln nadomestek za spretnosti strokovnih urednikov in lektorjev. Pomembne so še prevajalske izkušnje in pa kompetence.

Kakšne so vaše izkušnje? Kaj pa za vas pomeni »kakovosten prevod«?

Preverite našo ponudbo in nam sporočite svoje misli kar na zahtevku za ponudbo.

Za več informacij smo na voljo na telefonski številki 0590 34 550 ali pa na elektronskem naslovu info@ruskisvet.si.

 

Do naslednjič,

 

K.K.